Gemeinschaft

stampsX Briefmarkencafé


Willkommen im stampsX Briefmarken Café

Treffen Sie Freunde, Sammler und Experten. Hier konnen Sie uber Ihr Lieblingsthema plaudern und viele neue Infos finden. Nehmen Sie sich ein wenig Zeit, einen Café und los geht es. Wir wünschen Ihnen viel Spass und spannende Unterhaltung!

Beiträge, die nach Form, Inhalt oder gegen gesetzliche Vorschriften oder die guten Sitten verstossen, sind nicht erlaubt.

Es ist keine Anmeldung erforderlich. Wer Beiträge schreiben will, muss sich lediglich einen Namen (min. 4 Zeichen) für die Sitzung geben. Wer als stampsx-Mitglied eingeloggt ist, schreibt automatisch unter diesem Namen. Zensur und Moderation ist nicht vorgesehen, jeder ist selbst verantwortlich.
Geschrieben von robweiss am 2008-08-28 23:33:22:

Kan man aus der Stempeldatabank auch Stempel auf marken zufuegen?? Oder bitte sagen Sie mir wie man den Ztempel von einer marke zeigen kann. Wie macht man das ???
Geschrieben von gestempelt am 2008-08-28 16:13:39:

Hallo, bei uns im Forum gibt es den Kalender. Dort sollte jeder philatelistisch interessante Termin eingetragen sein. Ich bitte um Eintragungen!
Geschrieben von reichswolf am 2008-08-28 13:59:02:

Guten Tag zusammen!
Geschrieben von gestempelt am 2008-08-28 11:01:13:

Guten Morgen, hier ist die Sonne schon draußen :-)
Geschrieben von hesselbach-01 am 2008-08-28 06:09:17:

guten Morgen, es dämmert in Würzburg
Geschrieben von gestempelt am 2008-08-27 23:22:37:

Zum Glück sind die Ziele für die automatische Übersetzung bei mir viel niedriger angesiedelt. Eigentlich soll der Text nur eine einigermaßen verständliche Beschreibung vermitteln. Aber ... die Welt wächst zusammen, der Bedarf an automatischen Übersetzungen wird weiter steigen. Das kann kein Ersatz für menschliche Dolmetscher sein, aber eine schnelle Alternative. Gute Nacht ...
Geschrieben von Joerg am 2008-08-27 21:44:03:

Da fällt mir nur das italienische Wortspiel ein: traduttore - traditore Danach ist jeder Übersetzer ein Verräter. Nicht nur, dass Worte erst im Kontext eines Satzes ihre "endgültige" Bedeutung gewinnen. Es spielt die oft unübersetzbare Zweideutigkeit genauso ihre Rolle bei der "Unmöglichkeit" der Übersetzung wie auch die Tatsache, dass manches erst aus dem Sprechvorgang deutlich wird und somit in keinen Übersetzungscomputer eingetippt werden kann. Man denke nur an die unglücklich vorgetragene Rede des Bundestagspräsidenten Philipp Jenninger 1988 - wer sie nur schriftlich vorliegen hatte, verstand die Aufregung nicht, die die gesprochene Sprache verursacht hatte.
Geschrieben von reichswolf am 2008-08-27 13:38:15:

Auf die Frage, wie man zweideutiges übersetzt, gibt es keine eindeutige Antwort :-) Man muß sich sowieso von dem gedanken verabschieden, daß es möglich wäre, Texte wirklich eins zu eins zu übersetzen. Selbst bei "einfachen" Begriffen schwingt in verschiedenen Sprachen stets ein anderer Subtext mit. So bleibt "Wasser" sicher auch für ein Wüstenvolk das gleiche Element, jedoch hat es eine andere Bedeutung als für den Mitteleuropäer. Das sind aber Dinge, die in eine Übersetzung nicht einfließen können....
Geschrieben von hesselbach-01 am 2008-08-27 13:06:25:

Es ist immer noch heißer Sommer, man merkts. In Würzburg knallt die Sonne vom Himmel. Wie übersetzt man zweideutiges? Oder gar Hintergrundanspielungen?
Geschrieben von gestempelt am 2008-08-27 12:30:22:

Habe auch cool in smart geändert :-) und die Voreinstellung auf 25 Beträge erhöht
Geschrieben von gestempelt am 2008-08-27 12:24:05:

Guten Morgen allerseits, der Fliegensatz geht jetzt auch. ;-)
Geschrieben von reichswolf am 2008-08-27 12:04:51:

Oh, bei Babelfish hat man den Satz wohl schon hinterlegt, da geht es...
Geschrieben von reichswolf am 2008-08-27 12:02:09:

Für Automaten erwartungsgemäß zu schwierig: "Wenn hinter Fliegen Fliegen fliegen, fliegen Fliegen Fliegen hinterher." Ergebnis: "If behind fly fly fly, fly fly fly hinterher." :-)
Geschrieben von reichswolf am 2008-08-27 12:00:15:

Ich hätte die Sätze übrigens mit "Comparing something similar, like apples and oranges" und "The description is absolutely correct, because we are in good form." übersetzt. Evtl. haätte ich statt "in good form" auch einfach "smart" genommen.
Geschrieben von reichswolf am 2008-08-27 11:52:13:

Guten Morgen!
Geschrieben von Hesselbach-01 am 2008-08-26 17:29:22:

Mal bei Gelegenheit ausprobieren, aber leider ist mein AG schon über 13 Jahre her..
Geschrieben von gestempelt am 2008-08-26 15:11:50:

Hallo und guten Morgen, Gestern saß ich bis MEZ 07:00. Es gibt immer noch etwas zu verbessern :-). Bei mir wird natürlich genau so ein Quatsch übersetzt. Das ist das Schicksal der automatischen Übersetzung. praktisch nur wenn der ganze Satz korrekt hinterlegt ist, bekommt man ein perfektes Ergebnis. Ich bin jedenfalls für jeden Hinweis dankbar
Geschrieben von reichswolf am 2008-08-26 07:37:06:

Guten Morgen! Ich denke, dein Übersetzer ist deutlich näher dran.
Geschrieben von gestempelt am 2008-08-26 03:06:47:

Hallo, ich habe den Übersetzer Deutsch-Englisch erweitert. Es sind jetzt ca. 1 Mio. Vokabeln und Phrasen hinterlegt.

Ein guter Text zum probieren ist Etwas ähnliches wie Äpfel mit Birnen vergleichen. Die Beschreibung ist absolut korrekt, denn wir sind schwer auf Draht!

Babelfish meint dazu: Compare somewhat something similar as apples with pears. The description is absolutely correct, because we are heavy on wire!

Bei meinem Übersetzer kommt: Something near it alike to compare apples and oranges. The description is to be right on the mark, because we are cool!

Was besser ist weiß ich nicht. Man müsste einen Muttersprachler fragen.

Natürlich gibt es auch Panzerschmiernippel oder Gärungsmesser (bei mir korrekt mit Fachausdruck), bei Babelfish wörtlich übersetzt und in Leo.org nicht drin. Lasst was übersetzen.
Geschrieben von gestempelt am 2008-08-25 12:56:43:

Mahlzeit

Geschrieben von hesselbach-01 am 2008-08-25 12:53:04:

Mahlzeit, mal schauen.
Geschrieben von gestempelt am 2008-08-25 11:49:04:

Hallo, zur Stempeldatenbank: wenn jemand ältere Fehler entdeckt, bitte einfach hier schreiben. Es lesen hier mehrere mit Adminrechten für die Stempeldatenbank mit. Ansonsten werden die Neueingänge und Einträge von Stempeln zeitnah überprüft.

Vielen Dank an Reichswolf, eagle und Joerg :-)
Geschrieben von gestempelt am 2008-08-25 11:24:38:

Hallo und guten Morgen aus Teneriffa
Geschrieben von reichswolf am 2008-08-25 07:15:42:

Guten Morgen!
Geschrieben von Hesselbach-01 am 2008-08-24 18:19:34:

Mit diesen Zahlen kann ich leider nicht dienen, aber Londen 2012 ist nicht weit http://de.wikipedia.org/wiki/Olympische_Sommerspiele_2012 und zwischendrin Turin http://de.wikipedia.org/wiki/Olympische_Winterspiele_2010, schon ehr was für mich

Aktuelle Tagesnachrichten




Valid HTML 4.01 Transitional   Valid CSS!